Ты изменил мою жизнь - Страница 46


К оглавлению

46

Я удивился, что отвечаю как по писаному:

— Это бывший вокзал, ты прав. Сейчас это музей. Называется Орсэ. Внутри — картины. Много картин.

Я обнаружил, что стал слишком серьезным. Это на меня не похоже. Нужно что-нибудь добавить.

— Знаешь, Абдель Малик, раньше ведь не было никаких фотоаппаратов, поэтому людям приходилось рисовать…

Через некоторое время сын снова спросил:

— А почему вон тот мост разрезан пополам?

— А… Новый мост! Он разрезан надвое потому, что соединяет остров Ситэ с обоими берегами Парижа.

— А на острове Ситэ есть город? Как Богренель?

— Ну… Нет, там находится Дворец правосудия! Там судят людей и, если они делают глупости, отправляют в тюрьму.

— Как тебя, папа?

Это сказал Салахеддин, мой миниатюрный клон, который очень гордится своим отцом.

* * *

Трамвайчик вез нас дальше. Дети спросили меня, может ли он плавать по морю. Я объяснил им разницу между морем, большой рекой и маленькой речушкой. Ну, что касается истока реки, берущей свое начало в горах, то здесь я был не совсем уверен. Мы проплыли мимо XV округа, я показал им, где жил, когда был таким, как они.

Это не произвело на них никакого впечатления..

— А статуя, вон там, похожая на статую Свободы. Что она там делает? Почему она так подняла руку?

— Ловит сеть для своего мобильника…

Они засмеялись, но не поверили. Я объяснил им, что папа знает не так уж много, потому что в школе плохо слушал учительницу.

— Филипп должен знать! Позвони ему!

— Месье Поццо? Да, уж он-то точно знает…

* * *

У меня два отца, две матери, черный двойник на киноэкране, жена, двое сыновей и дочь. У меня всегда были дружбаны, кореша, приятели, сообщники, подельники. Месье Поццо — просто друг. Первый. И единственный.

notes

1

Intouchables — «Неприкасаемые» (фр.). В России фильм вышел под названием «1+1». — Здесь и далее прим. пер.

2

Гранд-Трюандри (Grande-Truanderie) — Большая Воровская (фр.).

3

Популярная детская песенка про ловкого хорька, который пробежит и пролезет где угодно.

4

«Ле-Аль» (Les Halles) — большой торговый комплекс в центре Парижа.

5

«Самая быстрая мышь во всей Мексике», персонаж из мультфильмов Looney Tunes.

6

Во Франции полицейских на уличном жаргоне называют les poulets (цыплята).

7

Пригород Парижа.

8

Invalides — одна из станций парижского метро; Дом Инвалидов — военно-исторический музей, окруженный большой эспланадой.

9

Абдель имеет в виду французского актера Луи де Фюнеса, сыгравшего комиссара Жюва в фильмах о Фантомасе, а также его роль в фильме «Приключения раввина Якова».

10

Братья Гавс — персонажи диснеевского мультсериала «Утиные истории».

11

Le poste — участок, la poste — почта.

12

Цыпленок Калимеро — персонаж итальянского мультфильма. Постоянно выступает в роли жертвы несправедливости и шепелявит.

13

Буквальный перевод имени Жана де Лафонтена — Жан из фонтана. «Манон с источника» — роман Марселя Паньоля.

14

Французский Петрушка.

15

Американский телесериал о двух полицейских.

16

Во французских школах принята обратная нумерация классов.

17

Гостиничная сеть «Формула 1» — недорогие отели, в которых останавливаются преимущественно дальнобойщики и те, кто путешествует дешевыми автобусными турами.

18

Счастливчик Люк — ковбой, персонаж знаменитых бельгийских комиксов.

19

Университет Париж II (Университет Париж Пантеон-Ассас) — один из лучших юридических университетов Франции.

20

Небольшой город в тридцати километрах к юго-востоку от Парижа.

21

Персонажи американского сериала «Маленький домик в прерии».

22

Телеведущая, журналистка.

23

Французский актер, сценарист и телеведущий.

24

Популярная во Франции настольная игра.

25

Боже мой! Умереть такой юной… (ит.).

26

Укрепленная часть города в странах Магриба.

27

Персонаж мультфильма, созданный студией Paramount в 1930-е годы.

28

Персонажи мультфильмов.

29

Французский актер и шоумен марокканского происхождения.

30

Девушками (порт.).

31

Американский фильм ужасов.

46